Четверг, 25.04.2024, 11:32

Приветствую Вас Гость | RSS
На холмах Грузии
 Литературный альманах

ГлавнаяРегистрацияВход
Меню сайта

Категории раздела
СЛОВО РЕДАКТОРА [1]
СОДЕРЖАНИЕ №10 [1]
ПОЭЗИЯ [5]
ПЕРЕВОДЫ [1]
ПРОЗА [8]
ДРАМАТУРГИЯ [1]
НАШИ ГОСТИ [3]
КРИТИКА ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ [2]
ЮБИЛЕЙ [2]
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СКАЧИВАНИЯ [1]

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » Статьи » АЛЬМАНАХ №10 » ЮБИЛЕЙ

МЗИЯ ХЕТАГУРИ
МЗИЯ
ХЕТАГУРИ

ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЙ И ПОЛНОМОЧНЫЙ ПОСОЛ
ГРУЗИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Чем больше проходит времени, тем явственнее мы расстаемся с нашим прошлым, нередко предавая забвению поступки и помыслы людей, которых мы когда-то любили...
Благодаря их надеждам, мы некогда достигли невозможного. Но мы забываем их. Это во многом болезнь нашего времени, особенность нашей жизни. Иногда неуклюжая неблагодарность. Так или иначе в жизни часто происходит то, что впоследствии будет названо своим именем.
По отношению к труду и творчеству известной переводчицы, заслуженного деятеля искусств Грузии Анаиды Беставашвили у многих может возникнуть сходное отношение. Анаида - творец живой дороги слова, ума, характерный пример колоссального труда.
В те годы, когда народ Грузии был лишен права на политическое самоопределение, его послами, как в метрополии, так и за ее пределами, становились люди, знакомившие иноязычную аудиторию с грузинской культурой, прежде всего, с литературой. Ответственность переводчика приближалась к ответственности дипломата, поскольку именно ему предстояло представлять народ, оторванный от цивилизованного мира, и способствовать его включению в диалог мировых культур. Анаида Николаевна Беставашвили добилась полного успеха на посту чрезвычайного и полномочного посла грузинской литературы.
Анаида Беставашвили продолжала пропаганду грузинской культуры и в те дни, когда российско-грузинские отношения обострились до предела, и упоминание Грузии в положительном контексте само по себе могло вызвать нежелательную реакцию.
Грузинский язык хрупок, и умерщвление текста при небрежном переводе особого труда не составляет. Трудно сказать, восприняли бы или нет литературные круги России современную грузинскую прозу как феномен, если бы не высочайший профессионализм Анаиды Беставашвили. Этот профессионализм проступает в переводах произведений любого жанра - от незатейливых народных сказок до густо унизанных цитатами комментариев к древнегрузинским летописям. Переводы Анаиды Беставашвили давно обеспечили ей почетное место в истории грузинской литературы.

Редакция альманаха “На холмах Грузии” присоединяется к многочисленным поздравлениям Анаиды Николаевны Беставашвили и желает ей крепкого здоровья, дальнейших творческих успехов на благородной ниве российско-грузинских литературных взаимоотношений.
Долгие лета!

Категория: ЮБИЛЕЙ | Добавил: Vasil54 (08.11.2009)
Просмотров: 2025 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск

Друзья сайта


Copyright MyCorp © 2024Сайт управляется системой uCoz